和约中“人”的含义
天下分享
33216
将合约中所牵涉到的特定用语加以定义,是很重要的工作,目的在将语言有限的精确性提升到最高,尽量限制对同一词语作出不同解释的可能性,以避免法律关系的模糊不清引发争议。例如专利权授权契约的当事人对于营业秘密的保护,可能有以下的约定:
the licensee shall not divulge to any third person any trade secret having to do with the business of the licensor that shall come to the knowledge of the licensee by reason of this agreement, during the term of this agreement and for three years after the termination of this agreement.
被授权人于本合约期间及本合约终止后三年内期间,不得将因本合约而得知授权人之营业秘密,泄露给任何其它第三人。
这样的约定看起来已经很完整了,除了 licensee、licensor 及 agreement这几个大写词通常会在这个条款出现于合约之前,就给予适当的定义以外,还有什么概念需要定义呢?问题就出在于 any third person 里面的 person 这个概念,究竟范围如何?"自然人"包括在内或许没有问题,但是"法人"属于这里所说的 person 吗?或许依照合约上下文可以推知,当事人的意思里 person 包括"公司",那么"合伙组织"算不算是这个条款里要规范的 person 呢?为避免这种解释上的困扰,同时也为避免意图违约的当事人玩文字游戏,当事人就会考虑在合约第一条加入以下的定义条款:
"person" means-
(i) a natural person & and any corporation or other entity which is given, or is recognized as having, legal personality by the law of any country or territory; or
(ii) any unincorporated association or unincorporated body of persons, whether formed in the united kingdom or elsewhere, including a partnership, joint venture or consortium.
本合约所称“人”包括:
(i) 自然人、法人、或依照任何国家或领域之法律,享有法人格之主体。
(ii) 在英国或其它地域所组成之非法人组织,例如合伙组织、合资组织、财团组织等等。
& individual
如果要特别表示“自然人”(natural person),而排除“法人”的概念,通常会使用 individual来代替 person 这个字,可以减少疑义。
依照同样的道理,英文合约中常常出现的,还有以下对于“单、复数”及“阴、阳性”名词的范围定义:
"stock certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".
"he" includes "he" and "she".
"his" includes "his" and "her".
"him" includes "him" and "her".
本合约所称“股票”,包括单数与复数。
本合约所称“他”,包括“他”与“她”。
本合约所称“他的”,包括“他的”与“她的”。
本合约所称“他(宾格)”,包括“他(宾格)”与“她(宾格)”。
the licensee shall not divulge to any third person any trade secret having to do with the business of the licensor that shall come to the knowledge of the licensee by reason of this agreement, during the term of this agreement and for three years after the termination of this agreement.
被授权人于本合约期间及本合约终止后三年内期间,不得将因本合约而得知授权人之营业秘密,泄露给任何其它第三人。
这样的约定看起来已经很完整了,除了 licensee、licensor 及 agreement这几个大写词通常会在这个条款出现于合约之前,就给予适当的定义以外,还有什么概念需要定义呢?问题就出在于 any third person 里面的 person 这个概念,究竟范围如何?"自然人"包括在内或许没有问题,但是"法人"属于这里所说的 person 吗?或许依照合约上下文可以推知,当事人的意思里 person 包括"公司",那么"合伙组织"算不算是这个条款里要规范的 person 呢?为避免这种解释上的困扰,同时也为避免意图违约的当事人玩文字游戏,当事人就会考虑在合约第一条加入以下的定义条款:
"person" means-
(i) a natural person & and any corporation or other entity which is given, or is recognized as having, legal personality by the law of any country or territory; or
(ii) any unincorporated association or unincorporated body of persons, whether formed in the united kingdom or elsewhere, including a partnership, joint venture or consortium.
本合约所称“人”包括:
(i) 自然人、法人、或依照任何国家或领域之法律,享有法人格之主体。
(ii) 在英国或其它地域所组成之非法人组织,例如合伙组织、合资组织、财团组织等等。
& individual
如果要特别表示“自然人”(natural person),而排除“法人”的概念,通常会使用 individual来代替 person 这个字,可以减少疑义。
依照同样的道理,英文合约中常常出现的,还有以下对于“单、复数”及“阴、阳性”名词的范围定义:
"stock certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".
"he" includes "he" and "she".
"his" includes "his" and "her".
"him" includes "him" and "her".
本合约所称“股票”,包括单数与复数。
本合约所称“他”,包括“他”与“她”。
本合约所称“他的”,包括“他的”与“她的”。
本合约所称“他(宾格)”,包括“他(宾格)”与“她(宾格)”。