首页 > 英语资料 > 英语翻译 > 中级口译 >

2020年翻译资格考试中级口译精选词汇

天下分享 4815

天下 分享

小编今天就和大家一起分享2020年翻译资格考试中级口译精选词汇,希望可以帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

2020年翻译资格考试中级口译精选词汇

apparatusn. 装置,设备;仪器;器官。

appeasevt. 使平息;使满足;使和缓;对…让步。

appetentadj. 意欲的;热望的;渴望的;本能欲求的。

appliancen. 器具;器械;装置。

apportionvt. 分配,分派;分摊。

appositeadj. 适当的;贴切的。

apprehendvt. 理解;逮捕;忧虑。vi. 理解;担心。

apprenticen. 学徒;生手。vt. 使…当学徒。vi. 当学徒。

approximatevt. 近似;使…接近;粗略估计。vi. 接近于;近似于。

adj. [数] 近似的;大概的。

aquaticadj. 水生的;水栖的;在水中或水面进行的。n. 水上运动;水生植物或动物。

arbitrationn. 公断,仲裁。

arcaneadj. 神秘的;晦涩难解的;秘传的。

ardentadj. 热情的;热心的;激烈的;燃烧般的。

aristocratn. 贵族。

armisticen. 停战,休战;休战协议。

arrantadj. 极恶的;声名狼藉的;彻头彻尾的。

arrogatevt. 冒称;霸占;没来由地将…归属于。

articulatevt. 清晰地发(音);明确有力地表达;用关节连接;使相互连贯。vi. 发音;清楚地讲话;用关节连接起来。

adj. 发音清晰的;口才好的;有关节的。

artificen. 诡计;欺骗;巧妙的办法。

ascribevt. 归因于;归咎于。

asperityn. (表面的)粗糙;(气候等的)严酷;艰苦的条件; (性格)粗暴。

assertvt. 维护,坚持;断言;主张;声称。

authenticadj. 真正的,真实的;可信的。

authoritativeadj. 有权威的;命令式的;当局的。

avowedadj. 公开宣布的;公开承认的;公然的。v. 声明(avow的过去式和过去分词)。

banishvt. 放逐;驱逐。

barbarousadj. 野蛮的;残暴的。

bedazzlevt. 使困惑;使着迷;使混乱。

belaborvt. 痛打;抨击;过度说明;反复讨论。

bereavevt. 使……失去;使……孤寂。

biannualadj. 一年两次的。

blasphemousadj. 亵渎神明的;不敬神的。

blemishn. 瑕疵;污点;缺点。vt. 玷污;损害;弄脏。

blitheadj. 愉快的;快乐无忧的。

bogglevi. 犹豫,退缩;惊恐。vt. 搞糟,弄坏;使……惊奇;使……困惑。n. 犹豫,退缩;惊奇。

bombasticadj. 夸大的;言过其实的。

boostvt. 促进;增加;支援。vi. 宣扬;偷窃。n. 推动;帮助;宣扬。

boycottvt. 联合抵制;拒绝参加。n. 联合抵制。

brutaladj. 残忍的;野蛮的,不讲理的。

2020年翻译资格考试中级口译精选词汇

fastidiousadj. 挑剔的;苛求的,难取悦的;(微生物等)需要复杂营养地。

fidelityn. 保真度;忠诚;精确;尽责。

filthyadj. 肮脏的;污秽的;猥亵的。

flourishn. 兴旺;茂盛;挥舞;炫耀;华饰。vt. 夸耀;挥舞。vi.繁荣,兴旺;茂盛;活跃;处于旺盛时期。

fluctuatevi. 波动;涨落;动摇。vt. 使波动;使动摇。

fragrantadj. 芳香的;愉快的。

fraternaladj. 兄弟般的;友好的。

fripperyn. 无用的东西;便宜而俗艳的服装。

frugaladj. 节俭的;朴素的;花钱少的。

grapplevi. 抓住;格斗;抓斗机。vt. 抓住;与…格斗。n. 抓住;格斗。

gratifyvt. 使满足;使满意,使高兴。

humaneadj. 仁慈的,人道的;高尚的。

implyvt. 意味;暗示;隐含。

innateadj. 先天的;固有的;与生俱来的。

invisibleadj. 无形的,看不见的;无形的;不显眼的,暗藏的。

irreversibleadj. 不可逆的;不能取消的;不能翻转的。

irritatevt. 刺激,使兴奋;激怒。vi. 引起恼怒,引起不愉快。

minglevi. 混合;交往。vt. 使混合;使相混。

multiplyvt. 乘;使增加;使繁殖;使相乘。vi. 乘;繁殖;增加

。adv. 多样地;复合地。adj. 多层的;多样的。

predominantadj. 主要的;卓越的;支配的;有力的;有影响的。

prerequisiten. 先决条件。adj. 首要必备的。

2020年翻译资格考试中级口译精选词汇

ofty character 高尚的品格opera highlights 折子戏stilt walk 踩高跷pantomime; mime 哑剧pantomimist 哑剧演员skit 戏剧小品

circus show 马戏

monologue comic talk, standup comedy 单口相声

stunt 特技表演

witty dialogue comedy, comic cross talk 相声

the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment

京韵大鼓

shaanxi opera 秦腔

sealcutting 篆刻

characters cut in intaglio 阴文

characters cut in relief 阳文

graver 刻刀

making rubbings from stone inscriptions 拓碑

rubbing 拓片workmanship/craftsmanship 工艺,手艺handicraft 手工艺品

wood carving 木雕

boxwood craft 黄杨木雕

carved lacquerware 雕漆

stone carving 石雕

miniature engraving 微雕

ivory carving 象牙雕

bamboo engraving 竹雕

shell carving 贝雕

ice sculpture 冰雕

painted sculpture 彩塑

enamel 瓷釉

embroidery 刺绣

scroll 卷轴

batik 蜡染

clay figure 泥人

2020年翻译资格考试中级口译精选词汇

extravagance and waste 铺张浪费 general election system 普选制 less developed 欠发达地区 intensify functions 强化功能

win-win co-operation 强强联手 power politics 强权政治 overseas Chinese 侨胞

overseas Chinese affairs 侨务工作

industry and courage 勤劳勇敢

seek common ground while shelving differences 求同存异

regional organizations 区域性组织

tortuous road 曲折的道路

draw upon one another's strong points 取长补短

yield substantial results 取得丰硕成果

score tremendous achievements 取得巨大成就

repeal taxes on special agricultural products 取消农业特产税

all the party members; whole party 全党

the crystallization of the party's collective wisdom 全党集体智慧的结 晶

all-dimensional 全方位

the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groups of the country 全国各族人民

deputy to the National People's Congress 全国人大代表

the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 全国政协

plenary sessions 全会

build a well-off society in an all-round way; build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会

in full swing 全面展开

divorce between powers and responsibilities 权责脱节

the general public 群众

People's Congresses 人大

the standing committees 人大常委会

NPC (National People's Congress) member 人大代表

the spirit of the congress 人大精神

put sb. to the best use 人尽其才

a full display of advantages in human resources 人力资源优势得到充分发挥

material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要

the people's democratic dictatorship 人民民主专政

upgrade the texture of life for the people 人民生活更加殷实

mass organizations 人民团体

the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 人民 政协

the trend of popular sentiment 人心向背

personnel exchanges 人员往来

treating each other with all sincerity 肝胆相照

the high degree of unity and solidarity 高度团结统一

2020年翻译资格考试中级口译精选词汇

an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流

not lose our bearings 不迷失方向

uneven 不平衡

a tortuous course 不平坦的道路

not all-inclusive 不全面的

take resolute measures 采取果断措施

participation in and deliberation of state affairs 参政议政

long-term coexistence 长期共存

long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结

long-term peace and order 长治久安

honesty 诚实守信

fully mobilize and rally 充分调动和凝聚

take shape initially 初步建立

traditional threats to security 传统安全威胁

creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力

system of resignation 辞职制

proceed from our national conditions 从我国国情出发promote common development 促进共同发展promote all-round social progress 促进社会全面进步assuming heavy responsibilities 担当重任

the contemporary era 当代

masters of the country 当家作主

the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望

congress of party representatives 党代会

backbone of the party 党的骨干力量

the party's basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领

party building 党的建设

party's progressiveness 党的先进性

the destiny of the party and state 党和国家前途命运the cause of the party and state 党和国家事业Deng Xiaoping theory 邓小平理论

the demise of comrade Deng Xiaoping 邓小平同志逝世

the sixth place 第六位

the primary productive force 第一生产力

E-government 电子政务

mobilize the initiative 调动积极性

equal political entities 对等的政治实体

erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解

multi-tiered 多层次

multiparty cooperation 多党合作


2020年翻译资格考试中级口译精选词汇相关文章:

★ GRE考试词汇分类记忆精选汇总

★ gre考试句子填空常见词汇精选

AD位1

相关推荐

AD位2

热门图文

AD3

上一篇:CATTI中级口译长难句翻译

下一篇:翻译资格考试中级口译复习讲义